Россия на китайском языке

Мы зовем его Китай, американцы – Чайна, итальянцы Чина, и только сами себя они называют внезапно … Джонггуо. Отчего вдруг? И как тогда называют Россию? Разберем.

Иероглифы стран Китай, Япония, Южная Корея, Северная Корея

🇨🇳 Итак, Китай по-китайски пишется как 中国 и произносится zhongguo. 中 – zhong – середина, 国 – guo – государство. Получается, что буквально 中国 zhongguo – “срединное государство”. Китай как бы в середине мира, а остальные – вокруг.

🇯🇵 Несмотря на сложную совместную историю Японию китайцы видят романтично и называют ласково -日本 – riben, где 日 – ri – “солнце”, 本 – ben – “основание, начало”. Стало быть, Япония – “Страна Начала солнца”. И не фигурально, как у нас – а прям сразу в титуле.

🇰🇷 Южную Корею китайцы именуют – 韩国 – hangguo. 国 guo – как мы уже знаем из “Китая” – “государство”, а 韩 – han в данном случае имя собственное – хан. Cами китайцы говорят, что Южную Корею они назвали “землей ханов” потому, что там была самая большая концентрация людей этой группы. Если вы скажете среднестатистическому китайцу “South Korea” – он сделает непонимающий вид, потому что в его голове Южная Корея никак не связана с югом. Южная Корея – это “Государство Ханов”, и точка.

🇰🇵 А вот Северная Корея уже связана с севером. Северную Корею китайцы зовут – 北韩 – beihan。 北 – bei – север, 韩 – han – те же самые Ханы. То есть Северная Корея – Северная <земля> Ханов. Любопытно, что китайцы имеют отдельное слово для обозначения двух Корей вместе – 南北韩 – nanbeihan – юг,север,Ханы.

Казахстан, Узбекистан, Афганистан, Киргизия, Таджикистан, Пакистан, Бутан.

🇰🇿И если Япония и Кореи для китайцев прошли осмысленную процедуру “переназывания”, то такие страны как Казахстан, Узбекистан и прочие стан-соседи были сформированы не столько по смыслу, сколько по звучанию. Например, Казахстан – пишется как 哈萨克斯坦 и звучит как hasakesitan – хазакысытан. Тут чистая фонетика и не имеет смысла разбирать по символам, но все же любопытно, what if). Иероглиф 哈 – значит “ха”, звук смеха. Китайцы так и смеются в чатиках 哈哈哈 – хахаха. 萨 – sa – боттхисатва, 克 – грамм, 斯 – его, 坦 – гладкий, успокаивать. Получается Казахстан в вольном переводе – “Смех боттхисатвы его немного успокаивает”. Это, конечно, баловство, но если так разбирать, то каждая страна приобретает свою картинку, как в букваре.

Узбекистан тоже чистой воды калька – 乌兹别克斯坦 – wusbiekesitan. Картинки ради если разобрать побуквенно, то получим, что Узбекистан переводится как – “Узи, пожалуйста! – немного успокаивает”. Такое вот хокку-ка-ре-ку.
🇦🇫Афганистан из той же серии, но короче и с побуквенным переводом хорошо попадает в образ страны. Афганистан пишется как – 阿富汗 – afuhan, что можно вольно перевести как “Обильный пот”.

  • Сразу приведем всех “стан” братьев – иероглифы для них Китай выделил исключительно на основе звучания. 🇰🇬 Киргизия 吉尔吉斯斯坦 jierjisisistan.
    🇹🇯 Таджикистан 塔吉克斯坦 – tajikesitan.
    🇵🇰 Пакистан 巴基斯坦 – bajisitan.
    🇧🇹 Бутан 不丹 budan – имеет веселый вольный перевод – 不 – bu = не, 丹 – dan = рыжий. Бутан то есть – “не рыжий”, свой парень.

    Иероглиф Россия

    🇷🇺Россия – 俄罗斯 – eluosi – читается как элуосы – я очень расстроилась, когда услышала первый раз – эскимосы какие-то. Не знаю, как они в слове Россия разглядели элуосы, но ладн. Иероглиф 饿 – e – можно перевести как “внезапный”, 罗 – luo – сачок для ловли бабочек, 斯 – si – этот. Так что Россия – “этот внезапный сачок для ловли бабочек”. Побуквенный разбор в данном случае – просто игра в кубики – Элуосы возникло по созвучию с Россия, произнесенное китайским ртом, не умеющим выдавать “р”. Хотя…. будучи китайцем и зная всю подоплеку про сачки и бабочки сложно не воспринимать Россию внезапным сачком. Как-то так они нас и видят мне кажется – внезапные, ска, как сачок – будем дружить.

    🇷🇺 С Россией, кстати, в китайском языке связано много занимательного – например, если к иероглифу 饿 -e – добавить 了 – le , то получится 饿了 – голодный. А если к 俄罗斯 – eluosi – Россия добавить 百 – bai – белый, то получится 白俄罗斯 – baielousi – “Белая Россия” или Белоруссия. Или вот еще слово, связанное с Россией – 饿喽斯方块 – elousifangkuai – по буквам: “русские квадратные кусочки”, то есть… “тетрис”! Какая милота. Помню, мама часами просиживала за этими “русскими квадратными кусочками” – теперь ясно почему. Потому что они русские.

    Индия, Вьетнам, Монголия, Лаос – иероглифы с переводом

    🇮🇳 Индия – 印度 – yindu. 印 – yin – переводится как “печать”, 度 – du – “мера, степень”. Индия такая вся из себя мисс “Мера печати” получается. Что разумеется тоже просто картинки для – а так очевидно, что 印度 yindu и Индия – созвук.
    🇻🇳Вьетнам – опять же был сформирован по звуку, но имеет смысл. Вьетнам китайцы называют yuenan и пишут как 越南. Иероглиф 南 – nan мы уже встречали в Юго-Северной Корее 南北韩 nanbeihan – и как мы помним, 南 nan – это “юг”. А 越 yue в данном случае переводится как “перепрыгнуть”. То есть Вьетнам = “Перепрыгнуть юг”.

    • 🇲🇳Монголия – древнейшее государство – тут все совпадает – и смысл, и звучание. Монголию китайцы называют 蒙古 – menggu – и иероглифы этого слова переводятся как 蒙 meng – монголы, 古 – gu – древние. Иногда добавляют 国 guo – государство. Так что тут без сюрпризов – Монголия – “Государство древних монголов”.
      🇱🇦 Лаос в китайском языке выглядит как 老挝 – laowo, где 老 lao – древний, а 挝 – wo – бессмысленная часть, иероглиф которого изображает древнее оружие с наконечником в форме руки ли когтя. Лаос таким образом – просто “древний” с эдаким наскальным флером.

      • Филиппины, Мьянма, Бруней, Непал

        🇵🇭А вот Филиппины китайцы называют так, что хочется туда поехать. По-китайски Филиппины – 菲律宾 – feilubin, где 菲 – fei – пышный, богатый аромат (употребляется для цветов), 律 – закон, правило, 宾 – гость. Филиппины в этой игре в бисер у нас приобретают форму “Закона пышного гостеприимства”.
        🇲🇲 Мьянма – 缅甸 – miandian 缅 – mian – удаленный, 甸 – dian – пастбище. Мьянма – страна “удаленных пастбищ”. Симпатично.

        • 🇧🇳 Бруней – 文莱 – wenlai. Wen – 文 – значит “культура, язык”, а lai – 莱 – в современном языке означает “лебеда”. В древности этим иероглифом называли “поля под парами, залежную землю”. Так что Бруней похоже воспринимался Китайцами как “страна с культурой залежной земли”.
          🇳🇵 Непал – 尼泊尔 – niboer. 尼 – ni – буддистская монахиня 泊 – bo – пришвартовать, 尔 – er – как-то, таким образом. “Так и пришвартовалась буддистская монахиня” в наш Непал, дав ему картинку.

          Спасибо, что прочитали!

          Наш друг и читатель Лев Кислюк задаётся вопросом о происхождении иероглифа 俄 и почему именно им называют Россию. Этот вопрос он задал редакции журнала «Китай» и нам заодно.

          Каждый народ имеет свои стереотипы, в том числе и на представителей других народов. Конечно, есть такие стереотипы и у китайцев, уходящие вглубь веков, а именно к тому времени, когда китайцы впервые узнали о том или ином народе. Стереотипы эти лучше знать, чтобы не попасть впросак при общении с китайцами. Попробуем выявить их не из чтения книг и статей, рассказов очевидцев и собственных впечатлений, а методом, напоминающим исследования археологов и палеонтологов.

          Ведь специфика китайской письменности иногда позволяет зримо увидеть эти стереотипы, запечатлевшиеся в иероглифах, конечно, если хоть немножко в иероглифах разбираешься.
          Дело в том, что в китайском языке очень много иероглифов, звучащих одинаково (или почти одинаково), но имеющих разный смысл. Поэтому когда китайцы подбирают для создания нового слова подходяще звучащие (по крайней мере, с их точки зрения) иероглифы, то имеется большой выбор, позволяющий передать дополнительную информацию.
          Теперь посмотрим, как это проявилось на примере выбора иероглифов для понятия «русский» (как прилагательное). Этот иероглиф читается «э», что достаточно удивительно, т.к. совершенно отсутствуют звуки, общие с соответствующим русским словом.

          — РЕКЛАМА —

          Медиакит и цены • Нативная реклама • Связаться

          Китайский иероглиф «русский»

          Иероглиф этот может переводиться еще и так: вдруг, внезапно, неожиданно. Это можно объяснить следующим образом. О странах и народах Запада китайцы имели представление с древних времени. Уже до новой эры существовал Великий шелковый путь, и китайский шелк можно было купить в Древнем Риме на Этрусской улице. Конечно, настоящее знакомство Китая с Западом началось гораздо позже, когда в 1260 г. венецианские купцы, братья Николо и Маттео Поло отправились на Дальний Восток и добрались в конце концов до владений хана Хубилая — монгольского правителя Китая. Хубилай оказал им любезный прием и отправил в Рим в качестве послов папе римскому. Когда братья отправились в свое второе путешествие в Китай, то Николо взял с собой и своего сына, Марко. Марко Поло вернулся из Китая уже сорокалетним мужчиной и написал книгу о своих путешествиях, которую читают до сих пор. Систематические контакты Китая с Европой начались в эпоху династии Мин, когда в 1514 г. португальские мореплаватели достигли берегов Китая, а португальские торговцы в 1557 г. обосновались в Макао. Вскоре за ними последовали англичане, испанцы и голландцы.
          А с русскими китайцы познакомились на целый век позже, в начале XVII века, когда русские казаки-землепроходцы устремились на восток, к Тихому океану. Возможно, появление русских было совершенно неожиданным для китайцев, и потому иероглиф, о котором говорилось в начале, имеет два таких разных значения.
          А теперь для сравнения посмотрим, какие названия китайцы давали другим странам и народам (конечно, мы это рассмотрим на небольшом количестве примеров). Начнем с ближайших соседей китайцев — монголов и корейцев. Иероглифы для прилагательного «монгольский» читаются «мэнгэ» («мэнгу»). Это явно фонетическая запись. «Корейский» по-китайски звучит «чаосань». Это также фонетическая запись, ведь одно из собственно самоназваний Кореи — «Чосен» или «Чосон». А вот как называют китайцы людей с Запада.
          Американский (не общеамериканский, а относящийся к США) — мэй. Этот иероглиф означает также «красивый», «прекрасный». Ясно, что китайцы считали (да и сейчас считают) США страной обетованной. Можно разгдядеть и фонетическое совпадение: Амэрика-Мэй.
          Английский — ин. Вспомним, что «английский» по-английски звучит как «инглиш». Т.е. это сокращенная фонетическая запись. Другие значения этого иероглифа показывают, как высоко китайцы оценивали англичан, считая их нацией храбрых воинов и ученых. В самом деле, этот иероглиф переводится также как «героический», «отважный», «мудрый».
          Немецкий — дэ. Здесь также сокращенная фонетическая запись, ведь немцы называют себя «дойч». Китайцы видели немцев нравственными и добродетельными, поскольку таковы другие значения этого иероглифа.
          Французский — фа. Здесь, как и выше, сокращенная фонетическая запись. Китайцы считали, по-видимому, французов нацией законников, возможно, даже крючкотворов, ведь другие значения этого иероглифа таковы: «закон», «юридический», «правовой», «юстиция».
          Конечно, такие лестные варианты выбирались не столько по причине искреннего уважения и восхищения, сколько из дипломатических соображений. Ведь массовое открытие Китая Европой и США произошло в результате насильственного прорыва китайской самоизоляции Западом, когда все больше проявлялось отставание Китая. А в китайском народе для белых до сих пор в ходу слово «лаовай». Казалось бы, компоненты этого слова совершенно безобидны. Действительно, «лао» означает «старый», а «вай» — «внешний». Однако это обидное прозвище. Названия для других, менее крупных европейских народов, более нейтральны, но более точны фонетически. Приведем два примера.
          Итальянский — идали. Здесь использованы три иероглифа. Первый означает «смысл, значение», второй- «большой», а последний — «благоприятный».
          Испанский — сибанья. Здесь также три иероглифа. Первый означает «запад», что совершенно логично, ведь Испания расположена на самом западе Европы, второй — «группа», а третий — «ой, ах».
          Но вернемся теперь к иероглифу, обозначающему в китайском языке понятие «русский». Этот иероглиф состоит из двух компонентов.

          Левая часть иероглифа — самостоятельный иероглиф «человек» (в сокращенной форме)

          Правая часть иероглифа — самостоятельный иероглиф «я»

          Один из них (левый) означает «человек», а другой (справа) означает «я». Для обозначения сложных понятий китайцы сплошь и рядом применяли комбинации иероглифов, если это было оправдано логически. Что же может означать данная комбинация? Может быть, китайцы воспринимали русских как людей «якающих», т.е. ставящих на первое место свое «я»? Конечно, возможны и другие объяснения. Например, один носитель китайского языка дал мне такое объяснение: этот иероглиф означает «я» (или «мы») и «другой человек» («другие люди»). Под «я» подразумевался, конечно, китаец, а под «другим» — русский.
          Словари дают для слова «русский» только один иероглиф — вышеупомянутый иероглиф «э». Однако слово «российский» передается уже последовательностью из трех отдельных иероглифов, читающихся как «элосы». Первый из них — «э» — уже знаком нам, а два остальных служат, по-видимому, только для фонетической передачи. Вот что они означают: «ло» — «1)сеть, ловить сетью, 2)расставлять по прорядку»; «сы» — «этот». Этот вариант уже здорово напоминает слово «рус», а еще больше «урус». Последнее означает «русский» у некоторых азиатских народов к западу от Китая. Очень возможно, что китайцы уже знали от своих западных соседей о русских до того, как встретились с ними.
          Интересно, что русских китайцы за глаза называют «лаомаоцзы». «Маоцзы» означает дословно «многоволосые», т.е. «волосатики». Это название китайцы дали русским вовсе не за волосяной покров на теле, а за густые казачьи бороды. А компонента «лао» уже встречалась нам в китайском названии белых вообще — «лаовай». Если китаец узнает, что собеседник знает эти выражения, являющиеся по существу дразнилками, то он, как правило, смущается и объясняет, что ничего плохого в них по существу нет. Возможно, он даже объяснит вам, что компонента «лао» — это первый иероглиф в имени Лаоцзы — основателя учения дао.
          Приведенный выше анализ не дает оснований однозначно утверждать, что у китайцев есть заметный негативный стереотип в отношении русских. Но будет неплохо, если в результате читатель настроится на осторожное и уважительное поведение при контактах с китайцами. А в заключение отмечу, что при общении с нами китайцы, как правило, берут на себя труд говорить как можно больше по-русски, не стесняясь ошибок. И если мы будем брать с них пример, то удастся избежать многих недоразумений.

          Л. Кислюк

          Как по-китайски пишется слово Россия?

          Знаете ли вы, что написано на картинке? Не знаете?
          Это поправимо. Сейчас я научу вас понимать то, что скрыто в этих двух идеограммах. Я не говорю „иероглифах“, потому что в переводе с греческого „иероглиф“ означает — священный знак. Иеоро + глиф. Частица -иеро вам не напоминает слова архииерей, иерарх? Так и есть, нормально, что корень „священный“ используется в религиозных терминах. Египетские иероглифы — знаки, с помощью которых египтяне писали послания своим богам, поэтому их и назвали священными. А китайское письмо состоит из идеограмм. Впрочем, все уже привыкли употреблять слово „иероглиф“ неправильно, поэтому и я буду продолжать эту сомнительную традицию.
          Итак, начнём.
          Берётся иероглиф ЧЕЛОВЕК (рис. 1), посмотрите, он и похож на человечка, к нему пробавим иероглиф Я (рис. 2). Иероглиф Я исторически возник из изображения мужчины с каким-то орудием труда (рис. 7), предположительно, с граблями, а возможно, и с оружием. Полученный иероглиф (рис. 3) означает НЕОЖИДАННОСТЬ. Действительно: когда Я встречает на своём пути человека с оружием или граблями, получается неожиданность.
          Затем, берём иероглиф СТЕНА, ЗАБОР (рис. 4) и помещаем туда иероглиф НЕФРИТ (рис. 5), получается слово ГОСУДАРСТВО. Причём здесь нефрит? Нефрит — самый благородный камень для азиатов. Нефритовая печать была у императора. Вот Его Величество и сидит с государственной печатью, окружённый стенами китайского кремля. Кстати, в иероглифе НЕФРИТ уже содержится иероглиф КОРОЛЬ (рис. 8). Добавив к иероглифу КОРОЛЬ маленькую чёрточку, мы превратим его в иероглиф НЕФРИТ.
          Теперь соединяем всё воедино. Получается НЕОЖИДАННОСТЬ + СТРАНА. Да, так оно и есть, этимологически Россия — это «страна неожиданностей». Для сравнения: Франция — „страна закона“, США — „страна красоты“.
          Напоследок скажу, что произносится это примерно как Ы ГУО. Или же Э ГУО. Что-то среднее между Ы ГУО и Э ГУО. Однако передать китайское произношение (а это совсем непростое дело) я не могу, углубляться в это придётся вам самим.

          LiveInternetLiveInternet

          отсюда

          Знаете ли вы, что написано на картинке? Не знает
          е? Прискорбно. Нельзя не знать, как пишется слово „Россия“ на одном из древнейших, богатейших и самом распространённом языке мира. Вы же знаете, как будет „Россия“ по-английски? А почему не по-китайски?
          Это поправимо. Сейчас я научу вас понимать то, что скрыто в этих двух идеограммах. Я не говорю „иероглифах“, потому что в переводе с греческого „иероглиф“ означает — священный знак. Иеоро + глиф. Частица -иеро вам не напоминает слова архииерей, иерарх? Так и есть, нормально, что корень „священный“ используется в религиозных терминах. Египетские иероглифы — знаки, с помощью которых египтяне писали послания своим богам, поэтому их и назвали священными. А китайское письмо состоит из идеограмм. Впрочем, все уже привыкли употреблять слово „иероглиф“ неправильно, поэтому и я буду проджолжать эту сомнительную традицию.
          Итак, начнём.
          Берётся иероглиф ЧЕЛОВЕК (рис. 1), посмотрите, он и похож на человечка, к нему пробавим иероглиф Я (рис. 2). Иероглиф Я исторически возник из изображения мужчины с каким-то орудием труда (рис. 7), предположительно, с граблями, а возможно, и с оружием. Полученный иероглиф (рис. 3) означает НЕОЖИДАННОСТЬ. Действительно: когда Я встречает на своём пути человека с оружием или граблями, получается неожиданность.
          Затем, берём иероглиф СТЕНА, ЗАБОР (рис. 4) и помещаем туда иероглиф НЕФРИТ (рис. 5), получается слово ГОСУДАРСТВО. Причём здесь нефрит? Нефрит — самый благородный камень для азиатов. Нефритовая печать была у императора. Вот Его Величество и сидит с государственной печатью, окружённый стенами китайского кремля. Кстати, в иероглифе НЕФРИТ уже содержится иероглиф КОРОЛЬ (рис. 8). Добавив к иероглифу КОРОЛЬ маленькую чёрточку, мы превратим его в иероглиф НЕФРИТ.
          Теперь соединяем всё воедино. Получается НЕОЖИДАННОСТЬ + СТРАНА. Да, так оно и есть, этимологически Россия — это «страна неожиданностей». Для сравнения: Франция — „страна закона“, США — „страна красоты“.
          Напоследок скажу, что произносится это примерно как Ы ГУО. Или же Э ГУО. Что-то среднее между Ы ГУО и Э ГУО. Однако передать китайское произношение (а это совсем непростое дело) я не могу, углубляться в это придётся вам самим.

          Россия по-китайски

          Что ни говори, а довольно занятое это дело – перевод географических и прочих названий и имён на экзотические языки (а китайский, согласитесь, для нашего брата всё-таки экзотика, была, есть и, наверное, таковой и останется), да ещё на иероглифическое письмо.

          Россия на китайском языке

          Для России у китайцев есть, как минимум, два обозначения, и ниже мы рассмотрим, какие именно и в чём их отличие.

          Как пишется иероглифами

          В так называемом китайском упрощённом для обозначения имени современной России служат три иероглифа, 俄罗斯. Несколько более усложнённая конструкция возникает при переходе к китайскому традиционному – 俄羅斯的.

          Произношение

          При использовании транскрипции пиньинь первая конструкция произносится как Èluósī, а вторая – Èluósī de. Но и в том, и в другом случае язык сломаешь, в кирилличной транскрипции выходит нечто вроде «э-л(-у)о-сы» в первом, и «э-л(-у)о-сы-дё» – во втором. И то, говорят, звукопередача эта не очень точная.

          На самом деле это – в некотором роде фонетический «подгон» под «физические» возможности китайского языка и не более того. Ситуация осложняется особенностями туземного произношения, тем, что в путунхуа, как на самом деле называется китайский разговорный язык, невозможно сочетание звуков «ро» и «ло», а потому «л(-у)о» здесь более или менее точное отображение непростой китайской «действительности».

          Всё это, впрочем, чересчур упрощённо, поскольку в китайском языке предостаточно омонимов, слов и различных морфем, одинаково звучащих и даже выглядящих на письме, и многое в этом случае зависит от контекста (и в этом жители Поднебесной вовсе не оригинальны) и тональности речи – то есть в разговоре с носителем языка или человеком, его хорошо знающим, велика вероятность нарваться на неприятный сюрприз.

          Например, всем нам хорошо знакомый «юань» обозначается аж 33-мя разными иероглифами, плюс к тому некоторые из этих иероглифов имеют больше одного значения.

          Чтобы стало окончательно понятно, о чём здесь идёт речь – русское «ключ», имеющее, как минимум, семь значений: изделие из металла, приспособление для отпирания и запирания замка; инструмент, приспособление для завинчивания или отвинчивания чего-либо; средство или возможность для разгадки или понимания чего-либо; опять-таки источник напорной подземной питьевой воды и так далее.

          Кстати, наличие в современном китайском языке, в том самом путунхуа, такого количества омонимов объясняется определённым дефицитом слогов и некоторыми другими особенностями этого наречия – так, во всяком случае, говорят отечественные синологи, то есть профессиональные китаеведы, да и просто люди «в теме».

          Дословный перевод

          А теперь попробуем разобраться с дословным переводом названия нашей страны, 俄罗斯.

          Иероглиф 俄, É основное значение которого на сегодня «русский» или «российский», следующий 罗 – звук Lo, в данном случае предназначен для передачи слога «ро», и наконец – 斯, Sī, понятно, слог «си» или, точнее, «сы».

          Таким нагромождением слогов при обозначении России наши соседи обязаны… древним монголам и их «урус», когда речь заходила о Руси и её населении.

          Кстати об омонимах, ещё одно значение иероглифа 俄 – «внезапный».

          Так вот, о России. Для её обозначения вполне подошло бы сочетание и двух иероглифов俄国 в связке звучащих как Éguó. Буквально «Русское государство», которое, собственно данное обозначение, на самом деле является анахронизмом и для современных китайцев оно больше понятно тогда, когда разговор идёт о дореволюционной России, о Российской Империи.

          Увы, для России наших дней туземный иероглиф 国Guó («страна», «государство», «держава»), с точки зрения самих китайцев, уже не подходит. Мол, не держава мы… И даже не государство теперь. Просто непонятное нечто с эдаким налётом внезапности, что, согласитесь, совсем несправедливо.

          А «выделенное» ими для нас с вами 俄罗斯, Èluósī чисто фонетическое, образованное по той же модели, что и названия некоторых других государств – скажем, соседней Японии, Испании, Италии или, там, Индии.

          Более того, опять же к разговору об омонимах, название нашей страны по-китайски несёт в себе созвучное ему, Èluósī, прямо скажем, не слишком благозвучное饿落死, È luò sǐ – то бишь «голодать до смерти». В чём сторонний человек из наших соотечественников, мало-мальски разбирающийся в истории нашей страны, легко может усмотреть привет из начала 1920-х годов, когда китайцев в России было, что звёзд на небе или песка в море, и в большинстве своём они служили в Красной Армии, в учреждённых небезызвестным Троцким карательных частях особого назначения, а потому видели послереволюционную разруху в стране своими раскосыми глазами.

          Но здесь, к слову, больше та самая игра слов, ибо при наличии такого количества омонимов в языке ими можно играть, жонглировать как угодно, как кому заблагорассудится. Например, с таким же успехом США можно обозначить как霉国 – «страна-неудача».

          Как по-китайски «Я из России», «Я россиянин»

          Выше мы уже говорили о том, что перевод привычных нам названий в китайский «формат» дело очень занятное и вот доказательства.

          Так вот, про «я из России». В принципе, как и в любом другом языке, и на китайском всё логично, и одно вытекает из другого. Хотя и напрямую зависит, повторимся, от произношения и контекста.

          Итак, смотрим, китайский традиционный. 我來自俄羅, а произносится эта китайская абракадабра аж из пяти туземных иероглифов как Wǒ láizì èluósī. Причём, в этой «ломовейшей» конструкции我是 – это личное местоимение «я», произносимое как Wǒ shì.

          А 來自 – предлог «из», читается как Láizì.

          То есть лингвистическая конструкция «я из» – в данном случае обозначение источника или, точнее, места происхождения, будет выглядеть как 我來自, а произноситься как Wǒ láizì.

          И, наконец, «Россия», самое громоздкое, 俄羅斯的 – напомним, произносится как Èluósī de, и сразу видно, что в китайском письменном, байхуа, как и в разговорном путунхуа, географические названия видоизменяются в зависимости от контекста; в отличие, скажем, от некоторых европейских языков, например, германской группы, английского или немецкого.

          Об этом можно судить по сразу бросающимся в глаза изменениям в вышеприведённых конструкциях. Поскольку конструкция «из России» будет выглядеть как 來自俄羅斯 – то есть Láizì èluósī. С этим, слава Богу, как будто разобрались.

          Теперь разберём на составляющие конструкцию «я россиянин», опять-таки китайский традиционный. С личным местоимением «я» всё понятно – 我是, Wǒ shì, то есть нечто вроде «я здесь». А «россиянин» будет выглядеть тогда так 俄文, а произноситься как É wén – буквально «русская культура». То есть вместе это будет выглядеть так: 我是俄羅斯人, а звучать как Wǒ shì èluósī rén. Так же, кстати, как и собственно имя существительное «русский».

          Поскольку для среднестатистического китайца мы все русские, и все на одно лицо.

          Рецензии на произведение «Как по-китайски пишется слово Россия?»

          Рецензия на «Как по-китайски пишется слово Россия?» (Тайвань)
          Замечательное эссе !!
          Воздушное, тёплое, доброе, дружественное, приветливое…
          Очень «душевное» описание сильного «духом» Человека.
          (а что вы улыбаетесь — я ИСКРенне это говорю, т.к. сЧИТАЮ, что
          «безДвозДмезДно» такое ПОЛЕзное знание ПОЯСнить дохОдЧИво
          — это ОЧЕнь пО-ЧЕловеЧЕСКИ (=> отечески)
          ..
          Пользуясь случаем, скажу,
          — что объёмное восприятие знака «на слух и на вид» — это «ФизиологиЯ ЧЕловеКа» (=> ячеек, напр., мозга),
          ;
          — тОЧНО также, как и подсказка «имеющий уши да услышит, имеющий глаза да увидит» — ВМЕСТЕ (и не деля).
          ;
          — что ЛЮБОЙ ЗНАК СВЕТОТЕНЕВОЙ ИННЕРВАЦИИ СЕТЧАТКИ ГЛАЗ можно сЧИТАТЬ «иероглифом»,
          так как есть «зоны ответственности за внутренние органы» на каждом из ДвУХ глаз люБОГО ЧЕЛОВЕКА.
          ;
          для примера, ФОРМУЛА СВЕТОТЕНЕвой ИНнЕРваЦИИ (свето-тени инерциИ ГЛАз)
          «китайского» иеРОГлифа — «ТЫЧИНКА»
          и в «японском» иерогLIFE — «ПЕСТИК» — полностью идентичны!
          Две одинаковые «картинки» — и линии-черты одИНАКОвы,
          а смыслы к ним «прицеплены» разные у терРИТОРиальных «своих семей».
          АБВГД..-фоны, 3вучания послушать интереСНО БЫ вначале.
          …………….
          Извиняюсь я за такой расширенный отклик на авторское эссе! :))
          Но это и есть «показатель», тсзть, «дозиметр» того ИЗлУЧЕНИЯ, которое Автор привнёс,
          вложив СердечНО ТЕпЛОту в стройный ряд «русскоЯзьIЧНЫХ иероглифов».
          Благодарю!
          Се Юр Островский 22.03.2011 10:42 • Заявить о нарушении

          Россия на китайском языке
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *